I spoke to someone else about “やだな” and pretty much everything I thought to be true was confirmed. What a useful phrase!
However, this part in particular was thoroughly questioned:
(That) woman…yada na! 彼女やだな kanojo yada na
Apparently this didn’t make much sense outside of a woman having recently departed company and a less rude/strong way of saying “I hate her” being deployed in her recent absence. What a typically Japanese application of politeness levels and context!
Then I spoke to another person, and they said it’s totally legit use for referring to one’s girlfriend or wife in a rude(ish) informal context where you’re being a bit out of order to her in her absence, whether she has just left or not.
Japanese isn’t on Hungarian levels of dialectical idiom, but even within a smaller city such as mine there are evidently disagreements about precise slang meanings.